Що таке послідовний переклад

Послідовний переклад – це вид усного перекладу, при якому перекладач заговорює лише після того, як оратор завершив речення, думку чи цілий фрагмент виступу. Пауза між мовленням спікера і роботою перекладача відрізняє цей формат від синхронного, де переклад звучить паралельно з оригіналом. Формат затребуваний на ділових переговорах, нотаріальних діях, судових засіданнях і під час супроводу делегацій, тому таку послугу пропонує, зокрема, агенція перекладів kls-agency.com.ua, поряд з іншими напрямами усного та письмового перекладу.
Перекладач працює не з окремими словами, а з цілими смисловими блоками, тому професійність тут визначається вмінням утримувати і точно відтворювати сенс почутого.
Як відбувається переклад під час паузи
Оратор виголошує фрагмент промови, зазвичай кілька речень, і зупиняється. У цей момент перекладач відтворює почуте цільовою мовою. Тривалість фрагмента залежить від домовленості й теми заходу: на ділових переговорах паузи короткі, на офіційних виступах спікер може говорити кілька хвилин поспіль.
Оперативна пам’ять людини без спеціальної підготовки утримує обмежений обсяг інформації: як правило, не більше 1–3 речень із 2–3 причинно-наслідковими зв’язками. Довший фрагмент дослівно запам’ятати неможливо, тому перекладачі використовують перекладацький скоропис: систему власних символів і скорочень для фіксації сенсу, а не кожного слова. Мета такого запису не відтворити текст дослівно, а зафіксувати структуру думки, імена, цифри й терміни, які легко забути.
Основні види послідовного перекладу
Формат ділиться на кілька різновидів залежно від довжини пауз і того, чи використовує перекладач нотатки:
- абзацно-фразовий: короткі паузи після кожного речення чи невеликого фрагмента, підходить для ділових переговорів і брифінгів;
- з нотатками: перекладач занотовує ключові тези під час тривалого виступу, застосовується на конференціях і офіційних заходах;
- без нотаток: короткі репліки під час телефонних розмов чи інтерв’ю, де фрагмент легко утримати в пам’яті без запису;
- двосторонній: перекладач працює почергово в обидва боки між двома мовами, типовий формат для переговорів із закордонним партнером.
Чим послідовний переклад відрізняється від синхронного
Синхронний переклад звучить одночасно з мовленням оратора: перекладач говорить у мікрофон із кабіни, а слухачі чують переклад через навушники. Для послідовного перекладу таке обладнання не потрібне, перекладач перебуває поруч з учасниками і говорить у паузах.
Різниця відчутна і в організації заходу. Синхронний переклад вимагає двох перекладачів на кабіну, оскільки навантаження на увагу настільки високе, що фахівці змінюються кожні 20–30 хвилин. Для послідовного перекладу здебільшого достатньо одного фахівця навіть на довгий захід. Зворотний бік цього рішення: захід із послідовним перекладом займає вдвічі більше часу, оскільки час виступу і час перекладу йдуть по черзі, а не паралельно.
Коли застосовують послідовний переклад
Формат використовують там, де кількість учасників невелика, а встановлювати технічне обладнання недоцільно:
- ділові переговори та зустрічі з іноземними партнерами;
- нотаріальне засвідчення документів за участю іноземних громадян;
- судові засідання і слідчі дії;
- супровід делегацій та екскурсії;
- прес-конференції невеликого формату.
Для судових засідань і нотаріальних дій точність перекладу має юридичне значення, тому до таких завдань залучають перекладачів із профільним досвідом у відповідній галузі, як-от команду агенції перекладів KLS, що працює на ринку понад 20 років. Команду під конкретний захід формують індивідуально, з урахуванням тематики, мовної пари і тривалості роботи.
